Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision Both sides next revision
nvdajp [2012/09/12 00:14]
nishimotz
nvdajp [2012/09/12 11:18]
nishimotz
Line 1: Line 1:
-~~SLIDESHOW~~ +NVDA workshop ​slide moved to [[nvdajp_workshop]]
- +
-====== ​NVDA Japanese enhancements ====== +
- +
-  * The Localization of NVDA for Japanese Language Users +
-  * Takuya Nishimoto, Director of [[http://​en.sourceforge.jp/​projects/​nvdajp/​|NVDA Japanese Team]] +
-  * nishimotz @ gmail.com / Twitter @nishimotz +
-  * to appear in  +
-    * [[http://workshop.nvda.jp/​|NVDA Workshop in Japan]] (Sep.16,​2012) +
-    * NVDA Japanese public meeting (Sep.17,​2012) +
- +
-===== Prehistory ===== +
- +
-  * 1980s: Japanese screen reader. character description. +
-  * 1996: Japanese screen reader for Windows released, known as '​95Reader'​. +
-  * 1997: IBM Home Page Reader. male voice for text, female voice for link. +
-  * 1998: '​PC-Talker'​ released. best selling in Japan. +
-  * 1999: '​95Reader'​ with Japanese braille support. +
-  * 2001: JAWS for Windows from IBM Japan. +
-  * 2006: Japanese mobile phone which announce the input method. +
- +
-===== History ===== +
- +
-  * 2006: NVDA released. +
-  * 2008: Internet Technology Research Committee (ITRC) Universal Access ​to the Internet (UAI) started discussions of NVDA Japanese support. (Prof. Takayuki Watanabe, Mitsue-Links Co.,Ltd) +
-  * 2010: Japanese speech engine, input method support. (Takuya Nishimoto, Masataka Shinke) +
-  * 2011: Japanese braille support. 64bit system support. +
-  * 2012: NVDA Japanese team restructured. +
- +
-===== Internationalization ===== +
- +
-  * NVDA Translation team: 40 languages. +
-    * messages +
-    * documents +
-    * symbols, character descriptions +
-    * add-ons: OCR, Vocalizer +
-    * community web site +
- +
-  * Dependency (Japanese support unavailable) +
-    * eSpeak: multi-lingual open-source speech synthesizer +
-    * liblouis: multi-lingual open-source braille translator +
- +
-===== Japanese team (2012) ===== +
- +
-  * Team: non-profit developer community +
-    * 24 persons +
-    * weekly Skype meeting +
-  * Japanese Users List +
-    * 179 persons +
-    * e-mail discussions +
-  * Friends +
-    * text book for support volunteers +
-  * Taiwan-Japan collaboration +
-    * bi-monthly Skype meeting +
- +
-===== Works ===== +
- +
-  * Represent Japanese users +
-    * develop enhancement for Japanese +
-    * 2012.2.1jp: more than 2000 downloads +
-    * define requirement for Japanese support +
-  * Support international users of Japanese language +
-    * add-on speech engine +
-  * Participate in international team +
-    * support East-Asia enhancement work +
-    * migration from localization to internationalization +
- +
-===== Japanese requirements ===== +
- +
-  * Why/how Chinese support and Japanese support are different?​ +
-  * Domestic conventions?​ +
-    * screen readers since 1980s +
-  * Characteristics of Japanese language +
-    * explained in [[http://​shop.oreilly.com/​product/​9780596514471.do|CJKV Information Processing, 2nd Edition]] +
-    * uniqueness of writing system, braille system +
-  * Technical limitations +
-    * keyboard, speech engine +
- +
-===== Input methods ===== +
- +
-  * Correct pronunciation,​ wrong characters +
-    * gohenkan http://​bit.ly/​NXaVI2 +
-    * 'ha i ri so u de su': 'Yes, it is an ideal.'​ / 'It is likely to go into inside.'​ +
- +
-  * Same technology +
-    * Input Method Manager (IMM), Text Service Framework (TSF) +
-  * Difference of writing systems +
-    * Candidate is not single character +
-    * State transition is differenct +
- +
-===== State transitions ===== +
- +
-  * Chinese +
-    * initial state +
-    * editing reading string (on the spot) +
-    * candidate selection (composition window) +
-  * Japanese +
-    * initial state +
-    * editing reading string (on the spot), before translation key pressed +
-    * composition string (on the spot), after translation key pressed +
-    * candidate selection (candidate window pop up), translation key pressed twice +
- +
-===== Half shape/full shape ===== +
- +
-  * History: single byte/double byte +
-  * Unicode: shape does not correspond to byte size +
-  * Input method  +
-    * disabled: half shape only +
-    * enabled: half shape and full shape are selectable +
- +
-  * Discrimination +
-    * not necessary for understanding the meaning +
-    * necessary for writing, typing URLs, filling web forms (especially user authorization),​ software development +
- +
-===== Characters 1 ===== +
- +
-  * Latin (alphabet) +
-    * half shape, full shape +
-  * Number +
-    * half shape roman digit, full shape roman digit, ideograph +
-  * Pronunciation syllable (Kana) +
-    * Hiragana: grammatical words, inflectional endings +
-    * Katakana: foreign words. half shape and full shape +
- +
-===== Characters 2 ===== +
- +
-  * Ideographs +
-    * Kanji in Japanese, Hanzi in Chinese, Hanja in Korean +
-    * Chinese traditional > Japanese > Chinese simplified +
-    * typically many readings for Japanese +
-  * Symbols, punctuations +
-    * 600 full shape symbols by Japanese standard. +
-    * some symbols available for half shape and full shape +
- +
-===== Writing system 1 ===== +
- +
-  * Sentence contains both syllables and ideographs +
-  * Word is not separeted with spaces +
-  * Pronunciation of ideograph depends on the context +
- +
-  * Input method +
-    * syllable-to-ideograph conversion using dictionary +
- +
-===== Writing system 2 ===== +
-  * Braille +
-    * popular six-dot system +
-      * syllable based symbols are defined for Japanese braille. +
-      * special rules for word breaks. +
-    * ideographic braille: six-dot system and eight-dot system +
- +
-  * Speech synthesis +
-    * pronunciation of single character (spelling reading) is undefined. +
- +
-  * Morphological analysis: useful in many places +
-    * based on dictionary, and sometimes statics (machine learning) +
- +
-===== Character descriptions 1 ===== +
- +
-  * Chinese: many examples and explanations +
-    * announce first or announce all +
-  * Japanese: one example or explanation +
-    * written in syllable character +
- +
-  * Usage +
-    * input method candidates +
-    * character review +
-    * text edit: very frequently +
- +
-===== Character descriptions 2 ===== +
- +
-  * Charater description  +
-    * spelling reading (with dictionary) +
-    * ideographic character: necessary for descrimination +
-      * both for speech and braille display +
-    * phonetic reading: help listening of speech +
-      * latin character for English +
-      * syllable character for Japanese katakana and hireagana +
- +
-  * Character attributes +
-    * similarity to announce capital letter +
-      * possible with speech, beep, pitch +
-    * half-shape/​full-shape (Latin, katakana, number, symbol) +
-    * types of syllable character: katakana/​hiragana +
- +
-===== Syllable input ===== +
- +
-  * Transliteration:​ Latin-to-syllable (roman)  +
-    * US key array +
-    * Japanese key array +
-    * braille input (Latin six-dot system) +
- +
-  * Direct: (kana) +
-    * Japanese key array +
-    * braille input (Japanese six-dot system) +
- +
-===== Keyboard 1 ===== +
- +
-  * Half-shape/​Full-shape key +
-    * enable or disable input method +
-    * US key array: ALT-tilde is equivalent +
-  * Non-Conversion key +
-    * input mode change +
-    * do not convert reading string (Hiragana) +
-    * convert reading string from Hiragana to Katakana ​   +
-  * Conversion key +
-    * space key is equivarent in most cases +
-  * Katakana/​Hiragana/​Roman key +
-    * with ALT modifier, syllable input mode change +
- +
-===== Keyboard 2 ===== +
- +
-  * Caps Lock key +
-    * in Japanese array, cannot be used as NVDA modifier key +
- +
-  * Variations +
-    * Non-Conversion equivalents:​ Ctrl-U,​I,​O,​P and F6-F9 +
- +
-  * Preferences +
-    * change mode before typing syllables +
-    * (non) convert after typing syllables +
- +
-===== Japanese speech ===== +
- +
-  * JTalk (based on Open JTalk, MMDAgent) +
-    * Hidden Markov Model (HMM) synthesizer +
-    * Mecab text processor +
-    * ultra-fast speech +
-  * JTalk2 +
-    * automatic language change +
-    * JTalk for '​ja'​ +
-    * eSpeak for others +
- +
-===== Applications ===== +
- +
-  * Input method editors (third parties) +
-    * ATOK from Just System, Google Japanese Input, Baidu IME +
-  * PC-Talker companions +
-    * NetReader may be associated with web pages. +
-  * OpwBE +
-  * Hidemaru editor +
-    * ControllerClient enhancement:​ speakSpelling +
- +
-===== Devices ===== +
- +
-  * KGS braille display +
-    * Japanese company: KGS Corporation +
-    * serial port support requested from users +
-    * vendor library depends on serial port emuration +
- +
-===== Braille translator design ===== +
- +
-  * (1) Pre-process +
-    * separation: Japanese, English, computer +
-  * (2) Morphological analysis (Japanese) +
-    * Mecab already used for JTalk speech engine +
-  * (3) Morphological unit processing (Japanese) +
-    * word break, long vowel marks +
-    * Latin, number, Japanese symbol, space +
-    * number translation +
-  * (4) Word break detemination +
-  * (5) Post-process +
-    * merge Japanese and English/​computer +
-    * foreign mark, cap mark, number mark, braille symbols +
-    * make dot patterns +
- +
-===== Future ===== +
- +
-  * Separate interface language and content language +
-    * speech is already multilingual +
-    * multilingual input methods support +
- +
-  * Costly development in Japanese community +
-    * is our language really special? +
- +
-  * Character/​symbol description +
-    * efficiency: for engineer +
-    * correctness:​ for school+
  
nvdajp.txt · Last modified: 2012/09/12 16:03 by nishimotz
www.chimeric.de Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0