Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revisionPrevious revision
Next revision
Previous revision
Next revisionBoth sides next revision
nvdajp [2012/09/10 19:02] nishimotznvdajp [2012/09/12 00:14] nishimotz
Line 4: Line 4:
  
   * The Localization of NVDA for Japanese Language Users   * The Localization of NVDA for Japanese Language Users
-  * Takuya Nishimoto ([[http://en.sourceforge.jp/projects/nvdajp/|NVDA Japanese Team]])+  * Takuya Nishimoto, Director of [[http://en.sourceforge.jp/projects/nvdajp/|NVDA Japanese Team]]
   * nishimotz @ gmail.com / Twitter @nishimotz   * nishimotz @ gmail.com / Twitter @nishimotz
   * to appear in    * to appear in 
Line 12: Line 12:
 ===== Prehistory ===== ===== Prehistory =====
  
-  * 1980s: Japanese screen reader introduced character descriptions.+  * 1980s: Japanese screen readercharacter description.
   * 1996: Japanese screen reader for Windows released, known as '95Reader'.   * 1996: Japanese screen reader for Windows released, known as '95Reader'.
-  * 1998: 'PC-Talker' released.+  * 1997: IBM Home Page Reader. male voice for text, female voice for link. 
 +  * 1998: 'PC-Talker' released. best selling in Japan.
   * 1999: '95Reader' with Japanese braille support.   * 1999: '95Reader' with Japanese braille support.
   * 2001: JAWS for Windows from IBM Japan.   * 2001: JAWS for Windows from IBM Japan.
Line 49: Line 50:
     * e-mail discussions     * e-mail discussions
   * Friends   * Friends
-    * materials for support volunteers+    * text book for support volunteers
   * Taiwan-Japan collaboration   * Taiwan-Japan collaboration
     * bi-monthly Skype meeting     * bi-monthly Skype meeting
Line 56: Line 57:
  
   * Represent Japanese users   * Represent Japanese users
-    * Enhancement for Japanese +    * develop enhancement for Japanese 
-    * Define requirement for Japanese support+    * 2012.2.1jp: more than 2000 downloads 
 +    * define requirement for Japanese support
   * Support international users of Japanese language   * Support international users of Japanese language
-    * Add-on speech engine+    * add-on speech engine
   * Participate in international team   * Participate in international team
     * support East-Asia enhancement work     * support East-Asia enhancement work
Line 76: Line 78:
  
 ===== Input methods ===== ===== Input methods =====
 +
 +  * Correct pronunciation, wrong characters
 +    * gohenkan http://bit.ly/NXaVI2
 +    * 'ha i ri so u de su': 'Yes, it is an ideal.' / 'It is likely to go into inside.'
  
   * Same technology   * Same technology
Line 127: Line 133:
     * some symbols available for half shape and full shape     * some symbols available for half shape and full shape
  
-===== Writing system =====+===== Writing system =====
  
   * Sentence contains both syllables and ideographs   * Sentence contains both syllables and ideographs
Line 136: Line 142:
     * syllable-to-ideograph conversion using dictionary     * syllable-to-ideograph conversion using dictionary
  
 +===== Writing system 2 =====
   * Braille   * Braille
-    * syllable based symbols are defined for Japanese braille. +    * popular six-dot system 
-    * special rules for word breaks.+      * syllable based symbols are defined for Japanese braille. 
 +      * special rules for word breaks. 
 +    * ideographic braille: six-dot system and eight-dot system
  
   * Speech synthesis   * Speech synthesis
Line 210: Line 219:
     * change mode before typing syllables     * change mode before typing syllables
     * (non) convert after typing syllables     * (non) convert after typing syllables
 +
 +===== Japanese speech =====
 +
 +  * JTalk (based on Open JTalk, MMDAgent)
 +    * Hidden Markov Model (HMM) synthesizer
 +    * Mecab text processor
 +    * ultra-fast speech
 +  * JTalk2
 +    * automatic language change
 +    * JTalk for 'ja'
 +    * eSpeak for others
  
 ===== Applications ===== ===== Applications =====
Line 224: Line 244:
  
   * KGS braille display   * KGS braille display
-    * serial port support requested+    * Japanese company: KGS Corporation 
 +    * serial port support requested from users 
 +    * vendor library depends on serial port emuration 
 + 
 +===== Braille translator design ===== 
 + 
 +  * (1) Pre-process 
 +    * separation: Japanese, English, computer 
 +  * (2) Morphological analysis (Japanese) 
 +    * Mecab already used for JTalk speech engine 
 +  * (3) Morphological unit processing (Japanese) 
 +    * word break, long vowel marks 
 +    * Latin, number, Japanese symbol, space 
 +    * number translation 
 +  * (4) Word break detemination 
 +  * (5) Post-process 
 +    * merge Japanese and English/computer 
 +    * foreign mark, cap mark, number mark, braille symbols 
 +    * make dot patterns
  
 ===== Future ===== ===== Future =====
Line 231: Line 269:
     * speech is already multilingual     * speech is already multilingual
     * multilingual input methods support     * multilingual input methods support
 +
   * Costly development in Japanese community   * Costly development in Japanese community
 +    * is our language really special?
 +
 +  * Character/symbol description
 +    * efficiency: for engineer
 +    * correctness: for school
  
nvdajp.txt · Last modified: 2012/09/12 16:03 by nishimotz
www.chimeric.de Valid CSS Driven by DokuWiki do yourself a favour and use a real browser - get firefox!! Recent changes RSS feed Valid XHTML 1.0